Certified bilingual transcriptions for litigation, arbitration, tribunals, and cross-border proceedings. Produced for evidentiary purposes with strict formatting and confidentiality controls.
Serving
Every transcript undergoes speaker verification, bilingual terminology normalization, formatting review, and structured quality control before certification.
Verbatim bilingual transcripts with speaker identification, timestamps, line numbering, and objection notation. Formatted for immediate filing or production in court.
Submit a RequestJudicial formatting for private panels, institutional arbitrations, and complex multi-party disputes. ICC, AAA, ADRIC, and CIAC proceedings accepted.
Submit a RequestAdministrative tribunals, labour commissions, immigration hearings, and government proceedings — formatted to each body's documentary requirements.
Submit a RequestU.S. deposition standards combined with bilingual Quebec law expertise. The only service connecting FRCP and CPC in a single certified bilingual record.
Learn MoreWhen a Montreal deponent's testimony is produced before a U.S. federal court — or a U.S. party submits evidence to the Quebec Superior Court — the transcript must simultaneously satisfy two distinct procedural frameworks.
Lexoral is specifically structured for bilingual litigation, code-switching testimony, and dual-jurisdiction requirements. We navigate the Federal Rules of Civil Procedure and the Quebec Code of Civil Procedure — in both languages — so your record is defensible on both sides of the border.
No interpreter required. No reformatting. One certified bilingual transcript, valid wherever the matter is heard.
Submit a Cross-Border File →| Matter | Quebec / Canada | United States |
|---|---|---|
| Procedure | Code of Civil Procedure (CPC) | FRCP |
| Language | French · English (bilingual) | English; interpreter for FR |
| Format | Superior Court standards | AAERT / NVRA format |
| Certification | Signed accuracy declaration | Certified stenographer or equivalent |
| Evidentiary | Direct filing — Quebec proceedings | Rule 30(b)(6) compliant |
Two experts anchored in their respective jurisdictions, coordinated for every proceeding.
Bilingual interpreter and legal liaison specialist based in France, Brian has worked on depositions, grand jury proceedings, and 911 call transcriptions for Metropolitan Public Defender in the United States, as well as commercial proceedings for IIROC (Investment Industry Regulatory Organization of Canada). He coordinates bilingual proceedings and ensures the terminological quality of all transcripts.
With extensive experience in Canadian linguistic rights issues, Raymond coordinates bilingual proceedings from Montreal and ensures compliance with the Quebec Code of Civil Procedure. His deep roots in the Quebec legal community guarantee thorough mastery of the requirements of Canadian jurisdictions.
Submit your proceeding details via our encrypted channel. Receive confirmation and a turnaround estimate within the hour. No recording leaves your custody without verification.
Every transcript undergoes speaker verification, bilingual terminology normalization, formatting review, and full quality control before certification.
Delivered as searchable PDF and editable Word, with filing-ready structure, signed accuracy declaration, and audit documentation. Permanent deletion available on request.
Litigation Firms
Quebec · Ontario · New York · Federal
Arbitration Panels
ICC · AAA · ADRIC · CIAC · Ad hoc
Government & Tribunals
Administrative · Labour · Immigration
Legal Departments
In-house counsel · Cross-border
Insurance Defence
Examinations under oath · Coverage
Civil Litigation
Discovery · Pre-trial · Appeal
Public Defence & Legal Aid
Criminal · Language rights
Academic & Research
Law faculties · Linguistics
Lexoral delivered bilingual legal transcription with the level of precision and reliability high-pressure defense work demands. Fast turnaround, meticulous formatting, and exceptional professionalism throughout the process.
Metropolitan Public Defender
Portland, Oregon · Public Defense & Litigation Support
One of the most conscientious legal transcription services we've worked with. Lexoral combines accuracy, discretion, and deep French–English legal fluency in a way that significantly reduces friction for Canadian legal matters.
Raymond Carby-Samuels
Canadian Linguistic Rights Advocate
Everything you need before submitting a proceeding. Additional questions welcome at contact@lexoral.org
Submit a Proceeding →Every Lexoral transcript is accompanied by a signed accuracy declaration attesting that the transcript is a faithful and complete account of the audio provided. We are not affiliated with a court stenographer association, and we disclose this clearly. For proceedings requiring a certified stenographer's seal, we will inform you at the time of submission.
AI transcription tools fail precisely in the conditions that define bilingual legal proceedings: mid-sentence code-switching, overlapping speakers, legal terminology, proper nouns, and Quebec French register. More fundamentally, these tools cannot maintain an evidentiary chain of custody nor sign an accuracy declaration, and their output is not defensible in court.
Yes. All files are handled via restricted-access workflows in compliance with Loi 25. Files are transferred via encrypted protocols, stored in restricted-access environments, and never shared with third parties. Clients may request permanent deletion of recordings and transcripts at any time.
Yes. All transcripts include professional legal formatting with continuous line numbering, structured pagination, and speaker identification formatted for direct reference in pleadings and briefs.
Yes — this is our specialization. We transcribe verbatim in each language as spoken, without translating or paraphrasing. Each language is rendered in its original form, preserving evidentiary integrity.
We work with most audio formats (MP3, WAV, M4A, MP4, and most video formats). We will flag any sections with significant audio quality issues at submission and provide an accurate quote accounting for the difficulty.
No. Client materials are used exclusively for the transcription assignment and are never shared, repurposed, or used for any external training or development purpose.
100% remote bilingual service — available across all time zones. Team based in France and Montreal, Quebec. We confirm receipt and issue a quote within one business hour.
What to include
Proceeding type and date · Recording duration · Languages spoken · Jurisdiction · Required turnaround · Any specific formatting requirements
Availability
Monday–Friday, 8am–7pm ET / 2pm–1am CET. Confirmation and quote within one business hour.
References
Available under NDA upon engagement. Re-transcription at no charge for any formatting issue.