Certified bilingual legal transcription French–English

We are
the record.

Certified bilingual transcriptions for litigation, arbitration, tribunals, and cross-border proceedings. Produced for evidentiary purposes with strict formatting and confidentiality controls.

Serving

Quebec Courts · U.S. Federal Courts · ICC / AAA · Administrative Tribunals
Certified Transcript · Extract Lexoral · Bilingual FR–EN

File: 2024-QC-482 · Bilingual Commercial Arbitration
Montreal, Quebec · January 14, 2024

183
The Court: Nous sommes de retour à l'audience. Maître Tremblay, vous pouvez continuer.
184
Me Tremblay: Thank you. Ms. Patel — did you receive the disclosure package on January 12th?
185
Ms. Patel: Oui, mais l'annexe C était manquante de l'envoi.
186
Me Tremblay: And you communicated that to opposing counsel?
187
The Court: [Objection noted. Continue at line 188.]
Certified Transcript · Judicial Format Signed Accuracy Declaration
47Proceedings
delivered
100%On-time
delivery
2Jurisdictions
FR + EN bilingual
24hPriority turnaround
available
FR–EN BilingualVerbatim code-switching
Loi 25 CompliantQuebec privacy protection
GDPR AlignedEuropean standards
FRCP + CPCDual jurisdiction

Built for evidentiary standards.

Every transcript undergoes speaker verification, bilingual terminology normalization, formatting review, and structured quality control before certification.

01

Depositions & Examinations

Verbatim bilingual transcripts with speaker identification, timestamps, line numbering, and objection notation. Formatted for immediate filing or production in court.

Submit a Request
02

Arbitration & Mediation

Judicial formatting for private panels, institutional arbitrations, and complex multi-party disputes. ICC, AAA, ADRIC, and CIAC proceedings accepted.

Submit a Request
03

Tribunals & Regulatory Hearings

Administrative tribunals, labour commissions, immigration hearings, and government proceedings — formatted to each body's documentary requirements.

Submit a Request
04

Cross-Border Litigation Support

U.S. deposition standards combined with bilingual Quebec law expertise. The only service connecting FRCP and CPC in a single certified bilingual record.

Learn More

Two legal systems.
One defensible record.

When a Montreal deponent's testimony is produced before a U.S. federal court — or a U.S. party submits evidence to the Quebec Superior Court — the transcript must simultaneously satisfy two distinct procedural frameworks.

Lexoral is specifically structured for bilingual litigation, code-switching testimony, and dual-jurisdiction requirements. We navigate the Federal Rules of Civil Procedure and the Quebec Code of Civil Procedure — in both languages — so your record is defensible on both sides of the border.

No interpreter required. No reformatting. One certified bilingual transcript, valid wherever the matter is heard.

Submit a Cross-Border File →
MatterQuebec / CanadaUnited States
ProcedureCode of Civil Procedure (CPC)FRCP
LanguageFrench · English (bilingual)English; interpreter for FR
FormatSuperior Court standardsAAERT / NVRA format
CertificationSigned accuracy declarationCertified stenographer or equivalent
EvidentiaryDirect filing — Quebec proceedingsRule 30(b)(6) compliant

Bilingual specialists.

Two experts anchored in their respective jurisdictions, coordinated for every proceeding.

BF

Brian Fino

Legal Interpreter & Liaison — France

Bilingual interpreter and legal liaison specialist based in France, Brian has worked on depositions, grand jury proceedings, and 911 call transcriptions for Metropolitan Public Defender in the United States, as well as commercial proceedings for IIROC (Investment Industry Regulatory Organization of Canada). He coordinates bilingual proceedings and ensures the terminological quality of all transcripts.

RC

Raymond Carby-Samuels

Bilingual Coordination — Montreal, Quebec

With extensive experience in Canadian linguistic rights issues, Raymond coordinates bilingual proceedings from Montreal and ensures compliance with the Quebec Code of Civil Procedure. His deep roots in the Quebec legal community guarantee thorough mastery of the requirements of Canadian jurisdictions.

Built for defensibility.

Step 01

Secure Submission

Submit your proceeding details via our encrypted channel. Receive confirmation and a turnaround estimate within the hour. No recording leaves your custody without verification.

End-to-end encrypted submission Timestamp verification Chain of custody documentation Loi 25 compliant handling
Step 02

Dual Legal Review

Every transcript undergoes speaker verification, bilingual terminology normalization, formatting review, and full quality control before certification.

Speaker identification and verification Bilingual terminology audit Formatting standards review Structured quality control
Step 03

Certified Delivery

Delivered as searchable PDF and editable Word, with filing-ready structure, signed accuracy declaration, and audit documentation. Permanent deletion available on request.

Searchable PDF + editable Word Signed accuracy declaration Audit-ready documentation Permanent deletion on request

For modern legal proceedings.

Litigation Firms

Quebec · Ontario · New York · Federal

Arbitration Panels

ICC · AAA · ADRIC · CIAC · Ad hoc

Government & Tribunals

Administrative · Labour · Immigration

Legal Departments

In-house counsel · Cross-border

Insurance Defence

Examinations under oath · Coverage

Civil Litigation

Discovery · Pre-trial · Appeal

Public Defence & Legal Aid

Criminal · Language rights

Academic & Research

Law faculties · Linguistics

Lexoral delivered bilingual legal transcription with the level of precision and reliability high-pressure defense work demands. Fast turnaround, meticulous formatting, and exceptional professionalism throughout the process.

Metropolitan Public Defender

Portland, Oregon · Public Defense & Litigation Support

One of the most conscientious legal transcription services we've worked with. Lexoral combines accuracy, discretion, and deep French–English legal fluency in a way that significantly reduces friction for Canadian legal matters.

Raymond Carby-Samuels

Canadian Linguistic Rights Advocate

No surprises.
No retainers.

Standard $7.50 per page · 25 lines/page · delivered within 5 business days
  • Verbatim transcription FR, EN or bilingual
  • Speaker identification
  • Line numbering & pagination
  • Searchable PDF + editable Word
  • Signed accuracy declaration
Request a Quote
Complex Custom cross-border · multi-session · high volume
  • Everything in Priority
  • Multi-day proceeding coordination
  • Dual FRCP + CPC format delivery
  • Volume discounts available
  • Standing engagement terms
Contact Us
Reference A typical 2-hour deposition ≈ 80 pages  ·  Standard: ~$600  ·  Priority: ~$880 USD · bilingual rate included

Clear answers
for legal teams.

Everything you need before submitting a proceeding. Additional questions welcome at contact@lexoral.org

Submit a Proceeding →
What exactly does "certified" mean?+

Every Lexoral transcript is accompanied by a signed accuracy declaration attesting that the transcript is a faithful and complete account of the audio provided. We are not affiliated with a court stenographer association, and we disclose this clearly. For proceedings requiring a certified stenographer's seal, we will inform you at the time of submission.

Why not use AI transcription tools like Whisper or Otter?+

AI transcription tools fail precisely in the conditions that define bilingual legal proceedings: mid-sentence code-switching, overlapping speakers, legal terminology, proper nouns, and Quebec French register. More fundamentally, these tools cannot maintain an evidentiary chain of custody nor sign an accuracy declaration, and their output is not defensible in court.

Are you compliant with Loi 25 and Quebec privacy law?+

Yes. All files are handled via restricted-access workflows in compliance with Loi 25. Files are transferred via encrypted protocols, stored in restricted-access environments, and never shared with third parties. Clients may request permanent deletion of recordings and transcripts at any time.

Do you provide transcripts with line numbering?+

Yes. All transcripts include professional legal formatting with continuous line numbering, structured pagination, and speaker identification formatted for direct reference in pleadings and briefs.

Can you handle genuinely bilingual hearings with mid-sentence code-switching?+

Yes — this is our specialization. We transcribe verbatim in each language as spoken, without translating or paraphrasing. Each language is rendered in its original form, preserving evidentiary integrity.

What audio quality is required?+

We work with most audio formats (MP3, WAV, M4A, MP4, and most video formats). We will flag any sections with significant audio quality issues at submission and provide an accurate quote accounting for the difficulty.

Are recordings used for external training purposes?+

No. Client materials are used exclusively for the transcription assignment and are never shared, repurposed, or used for any external training or development purpose.

Start a new
proceeding request.

100% remote bilingual service — available across all time zones. Team based in France and Montreal, Quebec. We confirm receipt and issue a quote within one business hour.

Secure Emailsecure@lexoral.org
Phone / WhatsApp — France+33 6 83 35 81 60
Phone / WhatsApp — Canada+1 (514) 712-7516
Our Team Brian Fino · Legal Interpreter & Liaison — France
Raymond Carby-Samuels · Bilingual Coordination — Montreal

What to include

Proceeding type and date · Recording duration · Languages spoken · Jurisdiction · Required turnaround · Any specific formatting requirements

Availability

Monday–Friday, 8am–7pm ET / 2pm–1am CET. Confirmation and quote within one business hour.

References

Available under NDA upon engagement. Re-transcription at no charge for any formatting issue.